A woman appeared to me

A woman appeared to me, Renée Vivien, 1904

(книжечка, которая случайно на меня выпала в подписочном сервисе, и я очень этому рада).

Париж, начало двадцатого века. Главная героиня влюблена в женщину, которая не отвечает ей взаимностью, но совершенно не против, что героиня ходит за ней и осыпает комплиментами. Героиня и ходит, и осыпает во всех их ар-нуво плавности и обильности. Женщины гуляют, проводят время в салоне возлюбленной, беседуют с гостьями и гостями салона и особенно часто — с одной поэтессой о феминизме, любви к женщинам и нелюбви к мужчинам, о Сапфо. 

Продолжить чтение «A woman appeared to me»

иностранные дела (снова)

Перечитала, в какой уже, в четвертый, кажется, раз Иностранные дела Элисон Лури. 

Аннотация какая-то такая: двое американцев, профессорка средних лет Винни и ее молодой коллега Фред, находятся по грантам в Лондоне. Ух, какое любовное переживание их ждет.

Я ее взяла как любовный роман, где женщина старше мужчины. Ну, аннотация ведь читается именно так. 

Продолжить чтение «иностранные дела (снова)»

цвет — красный

В понедельник узнала, что не прошла в арт-резиденцию в Японии и здорово расстроилась по этому поводу. Удивительно расстроилась, потому что да, с одной стороны я очень хотела туда поехать, с другой же — это было очень не вовремя, и очень скоро, и требовало столько усилий, сколько у меня, пожалуй и нет. И все же, оказалось, хотела я больше.

Продолжить чтение «цвет — красный»

игрокиня

когда шел мужской мировой чемпионат по шахматам, мы с С. неожиданно залипли и увлеченно (и с бешеной фрустрацией, потому что ОМГ игры по пять-шесть часов, которые заканчиваются ничьей) смотрели.

сейчас идет женский мировой чемпионат, мы следим за ним, и вот что.

я осознала, что у меня нет в голове внятного феминитива для “игрока”, а “участница” и “шахматистка” не всегда подходят. 

Продолжить чтение «игрокиня»