соловей и медведик

the bear and the nightingale, katherine arden

25489134это, наверное, историческое фэнтези, жанр, который меня не особенно интересует, но гудридс так зажигательно ее рекламировал, что я буквально считала дни до выхода (а потом два месяца мучительно продиралась через первые две главы).

почему заинтересовалась — потому что автор — американка, а книжка про условную средневековую русь с кучей фольклора и сказок, а что может быть интереснее, чем посмотреть на хорошо знакомый фольклор с другой стороны? что дают — четырнадцатый век, в кадре пробегают иван второй и сергей радонежский, пару раз упоминаются ханы и подать, но основная история происходит посреди леса где-то на севере. есть семья, где сначала все хорошо, а потом как обычно — главная героиня, василиса, которую все называют вася (и меня страшно заинтересовало, как давно существует это сокращение), так вот, она немножко ведьма, и всем это не нравится, и у нее есть отец и братья-сестры, и сумасшедшая мачеха, которая к концу истории сходит с ума настолько, что буквально отправляет ее посреди зимы в лес за подснежниками, есть священник, которому не нравятся домовые и прочие бабайки, слишком религиозный, а потом слишком влюбленный в василису, в ассортименте есть домовые, русалки, водяные, лешие и много места в истории занимает вазила — дух хлева, который, если я правильно помню, вообще не фольклорный, и есть морозко и карачун, которые братья, и первый хороший, а второй — не очень.

хронотоп странный, но, может, это нормально для жанра — время то несется, и каждая глава начинается с упоминания о том, что прошел месяц, сезон, год, то растягивается — и день описывается пару десятков страниц. персонажи появляются, подробно, многословно, а потом исчезают (но этому я нашла объяснение, книжка — первая из трилогии, и некоторые вернутся в следующих).

но это все ладно, и то, что она плохо написана — тоже ладно, что мне сильно не понравилось (хотя знаю, некоторым такое по вкусу) — это ложная атмосферность. вот, скажем, пишет кто-то о париже, и идут по нему два француза, и одного зовут поль, а второго — жан-жак, и вот один говорит второму — bonjour, mon ami, как дела? и у меня всегда возникает вопрос — на кой черт вы пихаете мне эту французскую вставку, если я и так предполагаю, что они говорят по-французски? туда же, кстати, идут размеры помещений в татами в переводах с японского и долбанные футы и дюймы в обозначениях роста в переводах с английского — ну зачем?

здесь такого целая книжка — dvor, gospodin, izba, batyushka, chyerti (так обзывают всех духов), synok, dochka, pyos, podsnezhniki, vedma — и много-много другого. часть расшифровывается сразу, в том же или соседнем предложении, часть нужно смотреть в глоссарии — и, честно, в лучшем случае это говорит о том, что автор потратил время и поизучал язык для книжки, но это совсем не добавляет колорита и ощутимо затрудняет чтение (оч любопытно, как оно для тех, кто этих слов не знает).

в итоге — не скажу, что ужасно, но плохо (и фольклора в разы меньше, чем хотелось бы), и остальные читать не буду.

(но плюсик за главную героиню — она приятная и адекватная, и концовку — она совершенно нереалистичная, даже в мире с домовыми и прочими бабайками, но оч современная и мне понравилась)

6 thoughts on “соловей и медведик

  1. Нааерно, книга и в правду хороша), но меня всегда поражает в американцах, при любой возможности, уколоть нас в бок.
    Карачун, мощно!)

    Нравится

    1. стойте-стойте, в чем укол? девушке понравилась русская культура, и она написала книжку, где все в ней и о ней — по-моему это оч славно)

      Нравится

  2. Уведомление: deathless | много о книгах

Оставьте комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.