прекрасный материал на сайте мира фантастики о первом переводе (пересказе/переработке) властелина колец на русский тык
совершенно упоротая история о том, как за книги взялась прекрасная переводчица зинаида бобырь и адаптировала так адаптировала, создала самый эпичный провал эвер — добавила интермедий (они есть в статье, и они богичнейшие), чтобы сделать из фэнтези научную фантастику, укоротила, упростила, изменила — и получилось настолько ужасно, что даже хорошо.
цитатки из статьи! (но не поленитесь почитать, она вся отличная)
«Ещё во вступлении, построенном как сказочный зачин, выяснялось, что назгульских колец не было — Саурон подбрасывал одно и то же кольцо разным правителям, кольцо превращало их в призраков, «послушных ему, как пальцы на руках», и возвращалось к хозяину. Исилдур должен был стать десятым назгулом, но вовремя успел отрубить Саурону палец с кольцом. Видимо, тот самый палец, которому иначе стал бы соответствовать».
«Так в тексте «Повести о кольце» появились интермедии. В них описывалось, как пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лема) — исследуют археологический артефакт «кольцо». А артефакт воздействует на учёных — они «вспоминают» историю кольца и записывают её, «поправляя и дополняя друг друга». Они приходят к выводу, что «это не простое кольцо, а какой-то прибор», точнее, «хранилище информации, которую оно отдаёт под воздействием разряда». Чудеса, магию и волшебство в «Повести о кольце» они пытаются «объяснить с точки зрения современной науки»».
Так интермедии эти — это прям ее вставки своего собственного текста в работу другого автора?! Жесть какая
Если бы я читала Властелина, наверняка бы оценила эту статью по достоинству и выдирала на себе волосы))
НравитсяНравится 1 человек
ага, ее вставки — чтобы текст сделать адекватнее и понятнее читателю))
НравитсяНравится